
原文: Hélène Frappat专著《Jacques Rivette, secret compris》的第一章《戏( xì)剧!》——第二个小标题“第二次( cì)机会”。
翻译指南: (1)文章中充( chōng)满了大量对电影台词的( de)引用,并和作者自己的文( wén)字结合到一起,法语原文( wén)中均用法语引号“«»”进行强( qiáng)调,翻译过程中译者选用( yòng)中文引号“”进行翻译;其中( zhōng)斜体在译文中由粗体标( biāo)出(2)作者使用了大量括号( hào)进行补充说明,译者所加( jiā)的括号后会有“译者注”,否( fǒu)则均为原作者使用的括( kuò)号;(3)Frappat的行文有着大量的名( míng)词句,由冒号、破折号引导( dǎo)的句子,译者没有能力将( jiāng)其翻译得更适合中文习( xí)惯,故译文整体而言很像( xiàng)西化汉语。
修正: 将第一部( bù)分的“再度上演”(reprise)改为“重复( fù)”,依据Frappat所引用的克尔凯郭( guō)尔著作的中译本——索伦·克( kè)尔凯郭尔,《重复》,北京:东方( fāng)出版社,2011年。
译者: @ Théo
电影开始( shǐ)着手书写世界历史的最( zuì)后一章(详见第一部分最( zuì)后一段,译者注)。它的提线( xiàn)木偶至少没有装腔作势( shì),在这种情况下,电影是自( zì)知已经失去的纯真(innocence),也是( shì)自知已经被重新找回的( de)优美(grâce)。它为艺术家提供了( le)克莱斯特(Heinrich von Kleist)所寻找的“另一( yī)个入口”,因为“天堂的大门( mén)已被锁上,小天使已在我( wǒ)们身后;我们应该走遍全( quán)世界,看看是否某处还有( yǒu)别的入口?”[i]电影为源自戏( xì)剧的纯真提供了第二次( cì)机会(une seconde chance):这不是初恋时羞怯( qiè)的自发性(spontanéité timide),而是“再婚”式的( de)出乎意料的重生,是第二( èr)次恋爱的重生(斯坦利·多( duō)南(Stanley Donen)《美景良辰》中的赛德·查( chá)里斯(Cyd Charisse)和吉恩·凯利(Gene Kelly)),也是事( shì)业最终重新起步的重生( shēng)(斯坦利·多南的《给女孩个( gè)机会》)。
第二次机会是喜剧( jù)歌舞片的核心:有声电影( yǐng)的第二次机会(《雨中曲》);百( bǎi)老汇蹩脚演员的第二次( cì)机会(明奈利(Vincente Minnelli)的《篷车队》);在( zài)直立人祖先消失后,男子( zi)气概的第二次机会(凯利( lì)和多南的《锦城春色》);赛德( dé)·查里斯的第二次机会,她( tā)记得一切,唯独忘记了去( qù)爱(《美景良辰》)。不曾有过第( dì)一次:在戏剧中,我们表演( yǎn);在电影中,我们表演过(路( lù)易·茹韦(Louis Jouvet))。唯一要的问的是( shì),这还是同一个表演吗?《塞( sāi)琳和朱莉》玩弄的是一种( zhǒng)疯疯癫癫的碰撞,它发生( shēng)在一个莎拉·伯恩哈特(Sarah Bernhardt)式( shì)演员庄重的慢步走和现( xiàn)代女演员的大步走之间( jiān)。问题不在于:如何从一种( zhǒng)步态过渡到另一种(打开( kāi)一扇门,重返舞台就能实( shí)现)。而是:这两种动作(gestes)将如( rú)何互相感染?喜剧歌舞片( piàn)除此以外不再提出其他( tā)问题:演员如何从生活的( de)自然动作 滑向 艺术的人( rén)工动作,从笨拙的肢体语( yǔ)言(gestuelle)(日常的)滑向芭蕾的优( yōu)美(神迹般的)?我们如何成( chéng)为赛德·查里斯?
在《锦城春( chūn)色》三个水手于纽约度过( guò)假期的四十五年后,《美景( jǐng)良辰》三位退伍士兵(影片( piàn)为这三位火枪手提供了( le)证明他们友谊的第二次( cì)机会)的四十年后,三位年( nián)轻女孩在巴黎度过夏天( tiān)。时间流速变慢了:为了实( shí)现某些目标,1950年和1955年原本( běn)的一整天,在1995年变成了一( yī)整个季节。《高、低与脆弱之( zhī)间》是一个关于三重解放( fàng)的故事:三位年轻的女孩( hái)决定改变游戏规则并创( chuàng)造新的规则来继续生活( huó),摆脱过去那种麻痹性力( lì)量的束缚:“不是说要从零( líng)再来,而是重新开始,再次( cì)找到并握住那条绳线。”[ii] 给( gěi)女孩个机会 :给一位深陷( xiàn)家族秘密的年轻继承人( rén)(路易斯(Louise)/玛丽安娜·德尼库( kù)尔(Marianne Denicourt))一个机会,让她能够迈( mài)出一步,脱离桎梏;给一位( wèi)领养的孩子(伊达(Ida)/洛朗斯( sī)·科特(Laurence Côte))一个机会,让她创造( zào)一个属于自己的母亲,然( rán)后飞速逃离她的梦;给一( yī)名女骗子(尼诺(Ninon)/娜塔莉·理( lǐ)查德(Nathalie Richard))一个机会,让她在敲( qiāo)诈勒索后能够开始歌唱( chàng)(敲诈者maître chanteuses和歌唱chanter共享同一( yī)个词源,译者注)。
在电影中( zhōng),第二次机会也是第二次( cì)拍摄(une seconde prise,不同于第一部分的( de)重复reprise,译者注):就像乔治·库( kù)克(George Cukor)的西尔维娅·斯嘉丽(Sylvia Scarlett)(凯( kǎi)瑟琳·赫本(Katharine Hepburn)),“新手有权利拥( yōng)有第二次机会:我们全部( bù)重新开始”。在《高、低与脆弱( ruò)之间》中也有着西尔维娅( yà)·斯嘉丽——这位乔装成男性( xìng)的年轻女孩,试图重新变( biàn)成女人,多亏了第二次机( jī)会,她成功了,这个机会恰( qià)恰来自同一段落镜头中( zhōng)她的伙伴加里·格兰特(Cary Grant)。路( lù)易斯通过拒绝父亲诈骗( piàn)所得的遗产成为了女人( rén),这份遗产以一个声音(电( diàn)话中父亲的信息)展现它( tā)的控制;伊达梦想着一位( wèi)母亲,随后逃离这个梦与( yǔ)母亲的歌曲(她对“真实母( mǔ)亲”的执念化作一支她不( bù)断低吟浅唱的叠奏曲),由( yóu)此她成为了女人;尼诺接( jiē)受去爱一个男人:他歌唱( chàng),令她着迷,却没勒索她/让( ràng)她唱歌(chanter兼有敲诈勒索和( hé)唱歌的含义,着迷enchanter用的也( yě)是同一个词根,此处作者( zhě)指的是尼诺和罗兰(Roland)第一( yī)次跳舞时尼诺以为罗兰( lán)想要敲诈她,而罗兰将尼( ní)诺的话理解为“你想让我( wǒ)唱歌吗”,译者注)。在九十年( nián)代的巴黎,三位年轻的女( nǚ)孩听到一些声音(虚幻的( de)声音、幽灵们的低语),然后( hòu)通过与一些身体的相遇( yù)(恋人的身体、舞者的身体( tǐ)、鲜活的身体以及未来的( de)承诺),从声音中解放出来( lái)。


喜剧歌( gē)舞片的课程:第一次尝试( shì),我们无法成为女人。喜剧( jù)歌舞片的方法:舞蹈是一( yī)项学习仪式,因为在动作( zuò)中凝结着一个阴谋的真( zhēn)相。奇迹不在于想象使我( wǒ)们从日常(一种平凡(banalité))中跳( tiào)出,而在于舞蹈的动作比( bǐ)自然表演还要真实,“现实( shí)主义”。戏剧,就是某个文本( běn) 以及 布景中的某种肢体( tǐ)语言。里维特经常拍摄对( duì)文本的工作(《巴黎属于我( wǒ)们》《疯狂的爱情》《真幻之爱( ài)》《四个女人的故事》),有时候( hòu)拍摄姿态(postures)(《出局》《塞琳与朱( zhū)莉》《决斗》《高、低与脆弱之间( jiān)》)。喜剧歌舞片之所以能重( zhòng)新找到戏剧的“真相”,是因( yīn)为它改变了对演员现实( shí)主义表演的传统批评:演( yǎn)员越借助假来表演,他演( yǎn)得就越真。“这既是真的也( yě)是假的。它是真的,因为它( tā)是假的。”[iii]电影的真相,就是( shì)优美、奇幻(féerie)和舞蹈:这是假( jiǎ)的,它在变成真的过程中( zhōng),产生了运动。
《高、低与脆弱( ruò)之间》赋予其女主角们改( gǎi)变的优美,赋予她们进入( rù)现实世界以及魔力般的( de)欲望世界的入口。这个世( shì)界,就是艺术的世界 以及( jí) 我们的世界,就是表演的( de)舞台(人工手段、灯光), 以及( jí) 城市的街道(骑着小摩托( tuō)的送货员,在公园广场上( shàng)卖热狗的售货员): 这世界( jiè)是一个舞台,这舞台是一( yī)个世界(娱乐的世界) 。在那( nà)些伟大的 歌舞片 中,有一( yī)个方法揭示了戏剧的核( hé)心:在这一时刻,阴谋的展( zhǎn)开突然停顿,紧接着出现( xiàn)了一支抽象的芭蕾舞,对( duì)这一切进行概括。这是一( yī)种草图:虚构的草图——去除( chú)了文字的精神,去除了色( sè)彩的线条;考验的 风格化( huà) (找到爱情、友情;重新找到( dào)生活的信心、未来的信心( xīn):去爱,去工作)。在《高、低与脆( cuì)弱之间》中,每一档音乐表( biǎo)演都风格化了一位女主( zhǔ)角的历程:尼诺在戏剧布( bù)景般的人工陈设中初次( cì)体验真正的爱情(一座城( chéng)市的草图;水平的布景,舞( wǔ)者在上面踩踏;纸版的失( shī)乐园之树;两位舞者相拥( yōng)时闪着火星的机器,就像( xiàng)多南和艾博特(George Abbott)《睡衣仙舞( wǔ)》中工厂快速运行的工作( zuò)台)。路易斯和尼诺在学习( xí)对话规则与女性朋友间( jiān)的友情誓言,而非与女性( xìng)对手的较量。最终,路易斯( sī)跳着舞,为了找回记忆 并( bìng) 忘记她的过去,为了存在( zài)于世,跨过阻碍,直面爱情( qíng)的神秘,这一神秘比犯罪( zuì)团伙还要古怪。恩佐(Enzo Enzo)的歌( gē)曲在漫长的段落镜头中( zhōng)总结了这些小阴谋。“一切( qiè)曾经都是真的,一切 现在( zài)也是 真的”(卢西恩(Lucien)/布鲁诺( nuò)·托德契尼 (Bruno Todeschini)对路易斯说):因( yīn)此,正是通过舞蹈的动作( zuò),过去在当下流动。“运动,运( yùn)动:就是当下,相遇的时刻( kè),可能性的时刻,它带来了( le)过去。”[iv]
歌舞片 的第二次机( jī)会(当下带来过去,并让未( wèi)来得以可能)不同于重复( fù),后者是《塞琳与朱莉》所实( shí)验的一种反讽与滑稽的( de)方法(“因此,我的未来存于( yú)当下”[v],而我的当下就是过( guò)去的重复)。“曾经有一次……曾( céng)经有两次。”在《塞琳与朱莉( lì)》中的鬼屋不断上演着悲( bēi)剧,这是一种明确的、关于( yú)童年回忆的场面调度:时( shí)间重复着、口吃着,出了错( cuò)(正如完全一样的片中字( zì)幕不断回归:“然而,第二天( tiān)早晨”),因为时钟停在了两( liǎng)位女主角还是她们的姐( jiě)妹爱丽丝(Alice)那个岁数的年( nián)代。朱莉在卡牌中读到了( le)什么?“你没有动,你没有前( qián)进。你前进了,但却处于完( wán)全的静止当中:最后只剩( shèng)下停滞!”重复是“一种向前( qián)的回忆”(un ressouvenir en avant):它使得前进得以( yǐ)可能,使我们能够获得“瞬( shùn)间的⾄福的确实性”,同时摆( bǎi)脱“重复应当是某种新的( de)东西的幻觉,因为这种情( qíng)况下我们就会厌烦于这( zhè)重复”[vi]。为什么塞琳(Céline)和朱莉( lì)(Julie)在房子里度过一天后感( gǎn)受到相似的喜悦?而里面( miàn)发生的都只是已经发生( shēng)过的事情。(“嗯……太爽了!”塞琳( lín)一边吃着魔法糖果,一边( biān)兴奋地喊道。) 因为她们知( zhī)道! 她们的未来存于她们( men)的当下,她们的过去成为( wèi)了她们的未来:作为影片( piàn)无声节奏的黑幕,是两位( wèi)女魔术师投射童年剪影( yǐng)(silhouettes englouties de l’enfance)的屏幕。然而这不是一种( zhǒng)退化,其中小女孩深陷她( tā)的家族小说之中: 最后只( zhǐ)剩下停滞! 重复的魔力在( zài)于,它远离了回忆的忧伤( shāng)(我反复思考我的童年,我( wǒ)一边为童年的离去哀叹( tàn),一边不断地退化),也避免( miǎn)由了于当下无法不断带( dài)来新鲜事物所导致的不( bù)安的希望。塞琳和朱莉拥( yōng)有这种“反讽的伸缩性”[vii],它( tā)使得她们的姐妹爱丽丝( sī)能够穿越童年的死亡,多( duō)亏了“⼀种⽣命⼒量去杀灭这⼀死( sǐ)亡⽽将之转化为⽣命”[viii](该段所( suǒ)有有关克尔凯郭尔的引( yǐn)用译者均采取了中译本( běn)的翻译,具体可见:索伦·克( kè)尔凯郭尔,《重复》,北京:东方( fāng)出版社,2011年,第4页,第10页,译者( zhě)注)。《塞琳和朱莉》,一部滑稽( jī) 且 反讽的影片:身体的滑( huá)稽在于,许多的身体相互( hù)撞击(想象一下,一个充满( mǎn)了生者 与 死者的世界……);旅( lǚ)行者的反讽在于,她们唯( wéi)一的行李就是语言的包( bāo)袱(mots-valises,表示首尾缩合词,译者( zhě)注)。语言是原始空间,无穷( qióng)无尽,混乱无比,小女孩们( men)(因此也可以说是逻辑学( xué)家)在其中用旧的创造出( chū)新东西:“——我曾经有一只征( zhēng)服者蟒蛇……——一只蟒蛇吧!——我( wǒ)曾经有一条蠢得爱我的( de)蟒蛇嘛!”(三只蛇在发音上( shàng)相似,抖包袱的谐音梗,译( yì)者注)总有一天,塞琳和朱( zhū)莉不再扮演她们曾经是( shì)的小女孩,或者说不再扮( bàn)演她们本可以是的孩子( zi);总有一天,她们会扮演一( yī)个小女孩乐于成为的女( nǚ)人。但是,为了扮成女人,她( tā)们首先得曾经是女人:因( yīn)此在重复中,作为自己生( shēng)活的观众逐渐长大。 然而( ér),第二天早晨 ……《高、低与脆弱( ruò)之间》说明了我们得经过( guò)多少考验才能克服《魔笛( dí)》(La Flûte enchantée)中童年的恐惧(魔法森林( lín)、说话的树、罪犯家长以及( jí)被追捕的孩子),并进入《女( nǚ)人心》(Cosi Fan Tutte)中那种成人的依恋( liàn)关系(一个放荡不羁的调( diào)解者的“哲学”建议;这位阿( ā)方索先生(Don Alfonso)在雷诺阿(Jean Renoir)的《黄( huáng)金马车》中化身为东·安东( dōng)尼奥(Don Antonio);关于忠于自我与他( tā)人的困扰;女性通过学习( xí),意识到她们将在何处选( xuǎn)择行动的位置)。在这两者( zhě)之间,一条道路从《高、低与( yǔ)脆弱之间》导向《去了解》,从( cóng)三位被里维特抛弃但自( zì)信的年轻女孩走向成年( nián),走向年轻的女人卡密尔( ěr)(让娜·巴利巴尔(Jeanne Balibar))。她忠于《黄( huáng)金马车》中的卡密娜(Camilla),将能( néng)够通过考验。戏剧的真相( xiāng)(歌剧的、喜剧歌舞片的),它( tā)的现实:帮助我们通过考( kǎo)验。

[i] Heinrich von Kleist, Sur le théâtre de marionnettes , in Petits écrits , trad. Pierre Deshusses, Paris, Editions Gallimard, 1999, p. 218.
[ii] Stanley Cavell, A la recherche du bonheur , trad. Christian Fournier et Sandra Laugier, Paris, Editions de l'Etoile/Cahiers du cinéma, 1993, p. 121.
[iii] Renoir dans Jean Renoir le Patron .
[iv] Leslie Kaplan, « Haut, bas fragile, la danse continue », Cahiers du cinéma n°493, juillet/août, 1995.
[v] Julie à Céline.
[vi] Kierkegaard, La Reprise , trad. Paul-Henri Tisseau, revue par Else-Marie Tisseau, Paris, Editions Robert Laffont, 1993, p. 694.
[vii] Ibid.
[viii] Ibid .









